Home

 Gedichte

 Dichter

 News

 Projekte

 shop

 

 

 

 

 

 


основана в 2002г.

 

www.dichtergilde.de

(Германия)

 

                                                                          Кто
                                                                          от стихов
                                                                          ожидает спасенья
                                                                          тому стоит
                                                                          научиться
                                                                          читать стихи
                                                                          Кто
                                                                          от стихов
                                                                          не ждет спасенья
                                                                          тому стоит
                                                                          научиться
                                                                          читать стихи

                                                                                Эрих Фрид (1921-1988)

 

 

Мы хотим представлять, изучать и поддерживать поэтическую культуру. Вначале нас было только двое, основателей, познакомившихся через интернет, но в нашей акции принимают участие все больше групп и частных лиц.

 

Подробнее о нас

 

Ответьте с нами на вопросы:
Что такое стихотворение?
Кто такой поэт?

Наши варианты ответов:

 

Dave
Марле
Ева Шеневерк
Д-р Бернд Гаппа
Ульрих Грасник
Изабель Ким
Аня Ренот
Крис Данне
Ильзе Юнг
Михаэль Эрик
Франк Вегнер-Бюттнер
Вера Финкен

 

Чтобы больше узнать о нас, поддержать нашу затею своим участием или просто подтусоваться, напишите нам

carewitsch@mail.ru

 

 

Стихи Артура Царевича

АМОРЕКУРАРЕ
ЧИПСЫ-С-ПАПРИКОЙ

 

Dave

г.р. 1975, коренной ост-берлинец; учеба в университете им. Гумбольдта (Берлин), публикации в журналах и антологиях. Интересы: кино, секс, чтение, англоязычная литература, видео, компьютер, интернет, игры всех родов, коллективное творчество. Перспективы как для поэта: никаких.

Сибирь

я хочу свои пальцы
распрямить в рукавице из говяжей кожи 


твою мягкую
волчью шерсть ею войлоча


нет не шерсть
белы меха дали


там позади
где теплится земля


ото дня
снеголетным барьером


прядословье ветротяжит
на то чтоб тебе съежилось
как мои окончаниям. УФ

 

Для тех, кто шарит в немецком
Dave "Sibirien"

 


10 градусов пасмурно


шведский климат
встречает меня
в шеневайде


свежепобритым
на работу дуть


мой путь пролегает
по физиономиям


трамвай
карабкается наверх
во вторник


и на руке
у девушки
выведено:
ВСТРЕЧА!?

 

"Шпрехен зи дейч, Иван Анрейч?"

Dave "10 Grad grau"

 

 

Перед окном


одно только яблоко остается
всегда до самой зимы
висеть на ветке


птицы клюют
огрызок порой еще долго после
нового года - плод середины *



*или: плод ядерного времени (прим. пер.)


Прочитать на немецком языке

Dave "Vorm Fenster"

 

Перевел A.C.

 

 

 


Марле (Марлене Линзе)

из Ростока. Род. 19.08.1981 в г. Тетеров


Любовь к падениям


я не свободен
от мечтаний
и было б жаль
утраченные мысли
случись мне жить раскованно
умри и это
от потрясений
люби я хороших
и мирись с плохими не роняя достоинства
пока оно не исчезнут
одна у человека жизнь
и две и три еще в
последующем
были б все они окей
во всем есть своя прелесть
у каждой женщины свое место
многие из них в моем сердце
пожизненно
меня не сокрушить
можно только ранить

18.03.02


А так это звучит по-немецки

Marle "Liebe der Tiefen"


Я стала гостем


мне не укрыться от нее
в этой дыре
я сожгла тысячу газет
запах привлек ее
я пробираюсь чрез дорожные рытвины и не бегу
она прочтет следы
 у каждого подъезда меня обдает ее холодом
и мне пора дальше, потому что за мною она по пятам
чуть захочу сбежать, меня она берет на испуг
и отрезает последние лазейки
я зависаю плотно в этом городе Дивных Встреч
она его часть
она раскрывает двери и просит меня быть ее гостьей
только я хочу бежать на волю
и ночью она спит со мной
она была мне враг и друг
она все у меня подсмотрела
и взяла под контроль
и если порою она засыпала
я была тогда в мыслях тесно
с нею еще заодно
как если б всего этого не было

15.03.02


Marle "Ich bin zum Gast geworden"

 


Игра с жизнью


МЕЧТЫ
не уходят
они улетают
мы УБИВАЕМСЯ
под струей времен
и ЖИЗНЬ
мыслим СЕБЕ
в свободном пространстве нашей пленной ЗЕМЛИ
в КОСМОСЕ
ВАКУУМ
более чем ничтожно
верно ВАЖНО
для ЕДИНения и то,
требуется брать что ДАНО
ИГРА
планеты ДЕРЖАТСЯ
и РАЗДЕЛЯЮТ друг друга
от СТОЛКНОВЕНИЯ
МЫ встречаемСЯ
и ИЗУЧАЕМ
ДИСТАНЦИЮ
чтобы ВЫИГРАТЬ.

29.03.-07.04.02


Прочитать на немецком языке

Marle "SPIEL mit Leben"


Стихи Марле из Ростока перевел
A.C.

 

 

 

Ева Шеневерк

руководитель поэтического клуба Детского и Молодёжного Центра Досуга г. Вульхайде. Для контактов  post@dichtergilde.de


У моря


Видишь, как волна,
разделенная камнями,
соединяется вновь.
Так бы нашим любимым
всегда возвращаться.
Подстать янтарю
было бы твое сердце, чтобы мое
желанье заключило оно
на долгие времена.
Все ж это море, с его жизнью - счастье.


А так это звучит по-немецки

Eva Schoenewerk "Am Meer"

 

 

 

*
яблоко
на суку, на дереве, в саду
за ним я видела пространство
а за ним
космос
а за ним
галактику
а за нею
многие и многие галактики
а за ними
необозримое
становилось
все больше


Прочитать на немецком языке

Eva Schoenewerk "Der Apfel..."

 


*
(Зимний вечер на старой Эльбе близ Ерихов)


эту тишь ощути
траву, землю, снег
в касанье холодной руки. море:
щепку: облако, свет - ступай
по заметному следу или ж
замри
куст-карлик смолкнул в ожиданье 
тебя который летом умиляет, чтоб
ныне сном забыться на морозе, поэтому
не оборачивайся, о
замри
солнце тихо расцветит
гладь земных колей
ни одна птица не ударит в дорогу
крылами. и ты
замри
как льда шелк по швам пошел
вдохни. ощути, как воздух гудит, что уже
больше не бродит. светом дыши
ненадолго
замри
танец закончился, теперь
пусть отдохнут и ноги и мысли
ной в истоптанных башмаках
обращается немотой деревьев
замри


Прочитать текст в оригинале

Eva Schoenewerk "Die Stille fuehl..."


Стихи Евы Шеневерк перевел
A.C.

 

 

 

 


Д-р Бернд Гаппа

род. 06.08.1948, член поэтического кружка г. Карлхорст


Хоку


Рот говорит много
но как разговаривает тело
никто не хочет слышать

Февр. 2002

Полон сытых,
мимо пустых животов
едет люксовый турист.

 

Прочитать хоку на немецком языке
Dr. Bernd Gappa "Haiku"

 


Стихи д-ра Бернда Гаппы перевел
A.C.

 

 


Ульрих Грасник

руководитель поэтического кружка г. Карлсхорст



Бесследно

(В память публичного сожжения произведений Марка Шагала в г. Маннхайм в 1933 г.)


Бесследно
в небе скрывшиеся краски
напоминают мне
что они беззащитны
и бессильны уже что-либо доказать


Картины
скорчились в огне
их душа скорчилась в огне
а струя тем временем
мчит надежду художника
горящими клочьями прочь


Кто раскрасит потом
красное небо белым?

 

А так это звучит по-немецки
Ulrich Grasnik "Bis zur Spurlosigkeit"


Стихотворение Ульриха Грасника перевел
A.C.

 

 

 


Изабель Ким

 

Морская звездочка


В зеленой пучине моря
стоит колыбель морской звездочки
одиноко покоясь среди кораллов
она видит сны о дальних странствиях


Временами ее смывает прочь
волн могучая сила
беспомощная, беззащитная, всеми покинутая
погружается она в вечный холод


Она не видит собственной прелести
не ведает об ослепительности своего обличья
печальная, уставшая и молчаливая
морская звездочка - прощай!


Прочитать этот текст в оригинале

Isabel Kim "Kleiner Seestern"


Стихотворение Изабель Ким перевел
A.C.

 

 

 


Аня Ренот (Мари)

род. 16.02.1970 в Ольденбурге. Стихи пишет с 1993 г. Около 150 текстов готовы к изданию.

Rahel31@web.de

 

*
con anima
от смысла
в безумьи ускользнувший.


Рожденный в затаенном свете.


Наполнивший подполье
моих остатков избытком.


Обескоженный
и вутробленный
в секреты
моей без-крайней величины.


Можешь быть сама смерть -
мне посметь
шагнуть навстречу.


А так это звучит по-немецки

Anja Renoth "con anima"

 

 

 

*
В возлюбленности
моего рассыпающегося фасада.


-В грянувшем-


Мой распад
старость и много раз
умиравшие дочери.


Цион была одной из них.


Нет места,
где покою место.


Возвращаться
в знакомой мелодии,
над которой вольна я сыграть...


могу я.
В сопряженьи с тобой.


Прочитать текст в оригинале

Anja Renoth "In der Geliebtheit..."

 

*
В сутолоке большого города
шепчет
мне чей-то
холодный голос
на ухо:


Выплачь свои слезы
на мой асфальт
и постой напрощанье со мной.


Безмолвное знанье того,
что мы уже больше
не встретимся.


Между нами
нет больше слов,
что могли бы раздаться.


Ниодна любовь мира
не примчит меня на это место,
обдающее холодом.


Моя причитальная молитва:
Без тебя все пусто...

 

А так это звучит по-немецки
Anja Renoth "Im Grossstadttaumel..."

 

Стихи Ани Ренот перевел A.C.

 

 

 


Крис (Кристоф) Данне

из Берлина

ch.danne@gmx.de

 

... всего лишь приснилось


Магия ночи
разбудит стеклянных танцоров
лишь осколки наутро - непостижимый мир.
Ясный как день...

 

 

Калле Торо


Когда по городу проезжает уборщик
в четыре утра
и улицы начинают сиять в свете фонарей
невинностью и чистотой,
тогда дневную грязь смывают
просто в люки,
где ей подохнуть;
до дома там уже не далеко,
и это словно новое начало:
каждое утро в четыре часа
на улицах Саламанки.


Прочитать на немецком языке

Cris Danne "...nur getraeumt", "Calle Toro"

 

Стихи Криса Данне перевел A.C.

 

 

 


Ильзе Юнг

род. 1948, живет в г. Дуйсбург-Баерль. На протяжении 20 лет директор собственной музыкальной школы, основательница группы STILL ALIVE, бас-гитара, флейта, тексты. Пишет кроме того стихи и детские песни, сама иллюстрирует. Многочисленные публикации в сборниках и прессе.



Выход


над тобой
заливающие светорекламы
ди-бельс и ко-ла-ла-ла
разноцветные клубы дыма
слепят
тебя в их гуще
в децибельном дурмане
в лучшем случае
после
искупаешься в овациях


На языке автора

Ilse Jung "Auftritt"



В гостях у Хельги Шнайдер


Здрасте, я та женщина
с балкона напротив
и я только что слышала
твой блюзовый вокал
я накинула блузку
и бегом сюда к тебе
ну же! Хельга, открывай дверь!


я тебя услыхала
и вот пришла
сейчас встряхну волосы
без этого уж никак
а потом я с тобой хочу поужинать
про рис только можешь забыть


отведаю-ка я лучше твоих рифм
что тебя кормят
ты говоришь ведь: рифмуйся
а не то я тебя съем
и всегда сыта
хорошо же тому, у кого рифм нет!


Как это было до перевода

Ilse Jung "Zu Besuch bei Helge Schneider"

 

Стихи Ильзы Юнг перевел A.C.

 

 

 

Михаэль Эрик

(до 2001 Михаэль Шнайдер)
род. 19.12.1970 в Берлине
с 1972 живет в г. Кепеник
С 1986 пишет стихи и песни, сотрудничество в поэтическом кружке Кепеника (сегодня: Поэтический кружок г. Карлсхорст), 10 летний стаж всевозможных чтений, выступлений и музыкальных записей.
Публикация книги "Потребность вибрировать на ветру" Стихотворения, 1994


Ворон


Вороном беру я зиму измором
шагая в дозоре
и клювом острым
добиваясь своей доли


Вороном борозжу я небеса
денно и нощно
пляшут мои крыла
жутко и мощно


Вороном населяю я города
плодясь и размножаясь
и хрипло хохоча
вечно возвращаюсь


Теперь прочитать на немецком

Michael Eric "Rabe"


Стихотворение Михаэля Эрика перевел
A.C.

 

 

 

Франк Вегнер-Бюттнер


Посвящение Юдит


Кораблик из пенопласта белеет на горизонте
когда луна заселяет двор
Просто не верится, все так хорошо
Вильгельм скачет на одной ноге


А так это звучит по-немецки

Frank Wegner-Buettner "Fuer Judith"


Посвящение Юдит перевел
A.C.

 

 

 


Вера Финкен


Влюбленность


"Я прислушиваюсь к ветру
ощущаю твое дыхание на затылке
вдыхаю запах моря
и чувствую бесконечный
простор во мне"

Апрель 1991


А так это было до перевода

Vera Finken "Verliebt"


Веру Финкен перевел
A.C.





 

 


 

 

[Home] [wir] [Gedichte] [Dichter] [Kultur] [News] [Projekte] [shop]

 

Вернуться в безбашенный мир

 

 

Hosted by uCoz